An equally true and fair view in English

If the tone or meaning of price-sensitive information gets even just slightly lost in translation, international investors could end up with either more positive or more negative signals than their Swedish counterparts. This unfair and potentially rulebook-breaching situation can be avoided with standardized translations of IFRS and other accounting terms and with English copy that leaves an equally strong impression as the Swedish original.

Benefits of choosing me

  • More investments due to greater interest from international investors
  • Improved compliance by handling price-sensitive information carefully
  • Delivery reliabiity with optimum handling of changes and deadlines
  • Added value through suggestions for improvement and language consulting

Selected past finance projects

  • Client: Sparbanken Skåne
    Content: Interim reports
    Service: Translation
  • Client: CybAero AB
    Content: 2016 Annual Report
    Swedish original English translation
  • Client: SenzaGen
    Content: 2019 Annual Report
    Service: Translation

What separates me from the pack

It’s not difficult to find someone who knows IFRS accounting terminology. Or someone who can write compelling English copy about a listed company’s business. Or someone with a profound understanding of the nuances of the original Swedish – the true meaning behind the words. But it can be a real challenge to find someone who masters all these skills simultaneously, which is what sets me apart from the competition. Since 2009, I’ve gained solid experience translating andediting financial communications for banks, listed companies, and other organizations.