En lika rättvisande bild på engelska

Om tonen eller innebörden i kurspåverkande information går det minsta förlorad i en översättning kan de internationella investerarna få antingen en mer positiv eller en mer negativ bild än de svenska. Detta är inte rättvist och kan till och med innebära regelverksbrott. Men det slipper man oroa sig över med standardiserade översättningar av IFRS-begrepp och övriga redovisningsbegrepp tillsammans med engelska texter som gör lika bra intryck som svenskan.

Fördelarna med att välja mig

  • Fler investeringar genom större intresse från internationella investerare
  • Trygghet genom varsam hantering av kurspåverkande information
  • Leveranssäkerhet genom smidig hantering av ändringar och viktiga leveranstider
  • Mervärde genom förbättringsförslag och språklig rådgivning

Urval av tidigare uppdrag inom finans

  • Uppdragsgivare: Sparbanken Skåne
    Innehåll: Delårsrapporter
    Tjänst: Översättning
  • Uppdragsgivare: CybAero AB
    Innehåll: Årsredovisningen 2016
    Svenskt original Engelsk översättning
  • Uppdragsgivare: Kulturen AB
    Innehåll: Finansiella rapporter
    Tjänst: Översättning

Redovisning + engelsk copy + svenska nyanser = sant!

Det är inte speciellt svårt att hitta någon som kan redovisningsbegreppen enligt IFRS. Eller någon som kan skriva övertygande engelska texter om ett börsbolags verksamhet. Eller någon som har en djupgående förståelse för det svenska originalets verkliga innebörd och nyanser, det som ligger bakom orden. Men det kan vara en riktig utmaning att hitta alla de egenskaperna i en och samma person och det är det som särskiljer mig från konkurrensen. Sedan 2009 har jag samlat på mig en gedigen erfarenhet med översättning och språkgranskning av finansiell information för banker, börsbolag och andra organisationer.