Spelar du rysk roulett med dina översättningar?

Arbetar du med en anonym översättare genom en mellanhand så kan det liknas med att spela rysk roulett – du vet aldrig vad du kommer att få. Även om du har tur de första gångerna kan du inte räkna med att få samma person och kvalitet nästa gång – precis som vid roulett!

Dina fördelar

  • Konsekvent varumärkesbyggande genom att jag alltid är inblandad och etablerar terminologi och ton
  • Trygghet genom att du vet vem jag är, hur jag jobbar och vad jag erbjuder
  • Leveranssäkerhet genom att jag kan byta roll med min kollega för att vara flexibel
  • Mervärde genom förbättringsförslag och språklig rådgivning

Lämna inget åt slumpen

Först tar jag fram en detaljerad brief om din verksamhet och målgrupp för att säkerställa att jag känner dig. Inom ramen för min samarbetsbaserad översättningsprocess är jag själv antingen översättaren eller språkgranskaren. För den andra rollen väljer jag ut en kollega med matchande kompetens och erfarenhet. Allting dokumenteras i en offert för att du ska veta precis vad du kommer att få. Den enda möjliga överraskningen är hur mycket dina internationella kunder kommer att imponeras av dina nya engelska texter!

Är jag rätt för dig?

Behöver du en översättning från svenska till engelska inom finansiell information, IT eller webbtexter har du kommit rätt. Skulle du behöva hjälp med en annan typ av text så kontakta mig ändå – jag tar endast uppdrag där jag bedömer att jag kan göra ett riktigt bra jobb och kan motivera varför. i övriga fall har jag kanske en bra kontakt att tipsa om (läs mer i mina kärnvärden). Eller läs mina bästa tips för att hitta rätt själv.

Urval av tidigare uppdrag inom översättning

Samarbetsbaserad översättningsprocess

  1. Översättning
    1. Översättaren förbereder ett utkast
    2. Översättaren undersöker termer, bearbetar utkastet och markerar frågor som behöver diskuteras

  2. Redigering
    1. Språkgranskaren korrekturläser översättningen gentemot originalet
    2. Språkgranskaren går igenom översättningen för att förbättra ordvalet och läsbarheten samtidigt som markerade frågor ses över

  3. Avstämning före leverans
    1. Utestående frågor diskuteras mellan oss
    2. Vi förbereder frågor, kommentarer och förbättringsförslag till dig i samband med leverans

  4. Korrunda
    1. Eventuella frågor och förslag från din sida besvaras och vi hjälper dig genomföra ändringar på bästa sätt
    2. Nyleverans

  5. Slutkorrektur
    1. Översättningen korrekturläsas i sitt slutliga format