Det här är frågor som jag själv har brukat ställa, eller försökt utläsa från profiler, när jag tidigare har letat efter pålitliga samarbetspartners för andra språk. Du får gärna använda dem i ditt eget sökande. Ibland går det alldeles utmärkt att hitta två översättare som jobbar ihop och tillsammans uppfyller kriterierna om man inte hittar alla egenskaper som behövs i en person. Lycka till!

 

  • Har översättaren erfarenhet av att jobba direkt mot kund?

Risken är att översättaren annars är van att endast jobba som underleverantör och har svårare att kommunicera med dig, förstå dina behov och ta ett helhetsgrepp om uppdraget. Fråga efter referensuppdrag och kundrelationer för att ta reda på det.

 

  • Har översättaren erfarenhet av att jobba tät ihop med en kollega som språkgranskar och korrekturläser översättningen?

Min erfarenhet är att du kan känna dig tryggare med översättningens kvalitet genom att översättaren inte är en ensamvarg utan har ett regelbundet och väletablerat samarbete med kollegor som granskar översättningsarbetet.

 

  • Har översättaren rätt ämneskunskap?

De bästa översättarna brukar ha tydliga specialområden och håller hög kunskapsnivå inom specifika områden och branscher. Fråga efter relevant erfarenhet och utbildning samtidigt som du ifrågasätter om man påstår att man har orimligt många specialområden.

 

  • Har översättaren djupgående förståelse av källspråket (språket som man översätter från)?

Om man anger att man kan översätta från flera språk så kan man fråga vilket språk som är starkast och ta reda på om man verkligen kan det aktuella språket på en hög nivå. Även om starka läsfärdigheter kan räcka för att översätta på en viss nivå så brukar de bästa översättarna imponera i tal och skrift på sitt källspråk jämfört med andra icke-modersmålstalare. Detta tyder även på ännu bättre förmåga att förstå dig och dina texter.

 

  • Skriver översättaren bra på målspråket (språket man översätter till)?

Om det handlar om ett språk som du själv behärskar bra, kika gärna på arbetsprov och kolla själv om språket flyter bra och inte framstår som en översättning.

 

  • Har översättaren relevant erfarenhet av liknande typer av texter och uppdrag?

Oavsett om det handlar om en årsredovisning, webbplats eller tekniska instruktioner gör det skillnad om översättaren är rutinerad  och insatt i liknande typer av uppdrag.

Läs fler råd i Translation Getting it Right samt i Goda råd till köpare av översättningar.

 

Tips för andra språk

Behöver du en annan språkkombination än svenska till engelska så sätter dig gärna i kontakt med en kollega ifall jag har en passande profil i mitt nätverk med rätt kunskaper och specialområde. Skriv till mig och berätta vad du letar efter så återkommer jag ifall jag har några tips.